翻訳のお仕事

翻訳業2年目に突入して感じたことやこれからのことについて

翻訳業2年目に突入して感じたことやこれからのことについて

先日、翻訳の仕事を始めてから2年目に突入しました。

更新頻度が多くはないブログですが、細々と続けていたおかげで駆け出した頃の右も左も分からない不安な当時の自分の心境が見れて感慨深くなりました。

今回は2年目に突入して感じたことやこれからの目標、また生活がガラッと変わったのでその記録をしたいと思います。

これからこの業界に入られる方や興味がある方、同じ仕事をされている方にも共感していただけるような内容となっています!笑

目次

この1年を振り返って

駆け出しの頃の私はというと、とにかく吸収!吸収!吸収!でした。

業界が初めてなことと、会社で支給されたパソコンがMacだったのでその操作一つとってもとにかく必死だったのを覚えています。

そして周りにいた同期や先輩のスペックの高さに圧倒されたのも覚えています。

韓国に留学経験があるのは当たり前で、韓国の現地に正規留学中の大学生もいたりと様々な経験を積まれてる人がとても多かったです。

印象的なのは皆んなすごく勉強熱心で、韓国が大好きな人たちばかりでした。

当時、ハングル検定準2級しかない私にとってなぜその場にいれるのか分からない状況でもある中でせっかくの掴んだチャンスを手離したくない!と常に緊張状態でした。笑

そんな未経験の私に、取引先の韓国の会社宛にビジネスメールの作成や市場調査、作家さんに連絡などただwebtoon漫画の翻訳だけでなく様々なことに挑戦させていただいたことは後に私にとって、大きな経験となりました。

会社で翻訳しててもトライアルに受かるとは限らない

仕事をしている中で、翻訳の仕事が楽しく会社の時間以外にも、もっと翻訳したいという気持ちが強くなっていきました。

求人サイトでフリーランス向けの翻訳会社に応募をしてトライアルテストまでにはこぎつけるのですが、実際に会社勤務で翻訳の仕事をしていたとしても、トライアルになかなか受からないという時期がありました。

とある翻訳会社さんがあるのですが、応募者の8割はトライアルで落とすなんていう話を聞き非常に狭き道ということを実感しました。

実績があろうとなかろうと、トライアルの成果物で判断する会社さんが非常に多いなと思います。なのでジャンルの相性や会社の相性など色々あると思いますが、自分の実力不足なのは確かだと思います。

今の会社に受かったのは奇跡であって、本当はこの仕事に向いてないんじゃないかなって落ち込む時期もありました。

内定もらった時は泣いて喜んだんですけどね…笑

それでも諦めなければ受かる

今はまだ実力が不十分なのかもしれない。ということで、会社の仕事以外にも翻訳について徹底的に研究を始めました。

1番の効果的なのはやっぱり原文と翻訳の見比べです。

効果音などは本当に勉強になります。どう訳そうかすごく悩むのが効果音問題なのですが、翻訳され、配信されているものは色んな人のチェックが入ってるのでこう訳すのか。と、たくさん調べてメモしていました。

またFBがもらえてたのでそこからもニュアンスなどの感覚的なことを勉強をさせてもらいました。

その他には、原文を正しく理解する語学力の底上げとして韓国語勉強の見直しを先生にお願いして授業で取り上げてもらいました。

ネイティブはこんな表現をするなどと、これも翻訳するにあたっていい勉強だったと思います。

しばらく期間をあけてから、再度求人を見つけて応募しました。

その結果なんと3社合格し、現在仕事を継続していただいております。

たくさん読んで慣れることも大事

駆け出しの頃は慣れるまでは大変なことも多かったのですが、やっぱり好きなので嫌になることはありませんでした。

どちらかというと悔しいなと思うことの方が多かったのと、自分の実力のなさを叩きつけられるのが非常に心苦しかったです笑

たくさん読み、傾向を掴み、そして諦めない!と、仕事を掴むことができると思います。

それでもまだ2年目に入ったばかりなので、至らぬことも多いとは思いますがもう何にも知らないひよっこではないことは事実。

実際に仕事いただいてるプロとして責任を持ち、高クオリティの翻訳をしていきたいです。

翻訳業2年目、これからの目標は?

まずは、今いただいている案件をしっかりとこなしていき韓日翻訳家として実績を確たるものに積み上げていきたいです。

そして!社会人大学生になったので、勉強と仕事の両立が何よりも大事ですね。

韓国外大でしっかりと韓国語の勉強したいと思っています。韓国語だけでなく、日本語や英語などの授業もあり、心理学や経営学も取れるのでこれから先、学んでも楽しそうだなと思っています。

また、会社勤めもこのまま続けたいですが漫画翻訳以外の翻訳にも興味あるので、フリーランスも含めてそこは大学生活に慣れてから転職を考えようと思っています。

あとは韓国にもっと旅行に行きたいです!冷麺が大好きなので、ひたすら冷麺の食べ歩きをしたいなと思っています笑

王宮が好きなので歴史の建造物も色々と見に行きたいです。

まとめ

1年前までは、自分の生活がここまで大きく飛躍すると思ってなかったのでとても嬉しい限りです。

これからも引き続きこの業界に携わり盛り上げていけたらいいなと思います。